【导读】和全世界交流,语言翻译是一个很重要的媒介,翻译错了很有可能产生误解,让人贻笑大方。最近有外媒就盘点了一些中国菜的搞笑翻译,各种神翻译让人听了之后哭笑不得。
美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉丝绸”(You Flour Silk)、“牛肉猫耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——注)。
据美国《纽约时报》网站5月31日报道,中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。
原文地址:外媒盘点中餐神译名 “尿味的干面条”是什么鬼?(http://www.99yangshengtang.com/tushuoyangsheng/shehuiwanxiang/1464910567148360.shtml)