今年年初,来自旧金山的民宿租赁网站Airbnb给自己起了个正式中文名,叫做“爱彼迎”,寓意“让爱彼此相迎”,但网友毫不客气地把这个译名喷成了狗……
由此可见,外国企业想要进入中国市场,一个优秀的品牌译名有多重要。好的译名不但要做到“信、达、雅”,还要考虑读音是否朗朗上口,有没有不好的谐音等情况。今天小编就来带你们来818那些令人拍案叫绝的品牌译名!还不赶紧拿出小本本学习起来。
01.可口可乐
在中国家喻户晓的外国品牌,不得不提的就是“可口可乐”了,有多少人知道,“Coca-Cola”曾被译为“蝌蝌啃蜡”???对于当时的国人而言,这款饮料味道古怪,加上古怪的名字,使得其销售情况自然很差。
于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,一位来自南京大学的著名校友蒋彝教授击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。
它不但保持了英文名的音译,还比英文名更有寓意,在这两点的作用下,形成了最关键的流行因子:即无论书面还是口头,“可口可乐”这个名字都易于传诵。 这是可口可乐步入中国市场的第一步。
原文地址:蝌蝌啃蜡还是可口可乐 那些拍案叫绝的品牌翻译(http://www.99yangshengtang.com/tushuoyangsheng/shehuiwanxiang/1503741735202238.shtml)